Shanthora 13 janvier 2011 Partager 13 janvier 2011 Bon, je suis entrain de faire une carte d'affaire pour une cliente, et celle-ci la veux anglais et Chinoi. J'ai un exemple de ce qu'elle veux, mais malheureusement, je ne suis pas sur de comprendre comment je vais faire ça.J'ai réussi à trouver dans le programme que j'utilise (illustrator) la liste des "symboles" disponnible pour les typos que j'ai déjà, et cela comprend une liste importante de signes chinois. Donc j'ai essayer de chercher un par uns les caractères qu'elle a demandé, mais c'est pas évident (si on prend pour acquis que c'est bel et bien du chinoi..)Connaissez-vous une méthode plus rapide ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CitizenCIA 13 janvier 2011 Partager 13 janvier 2011 Essais avec ça. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Shanthora 13 janvier 2011 Auteur Partager 13 janvier 2011 Facepalm. Comment j'ai fait pour ne pas y penser ! Ça marche, évidement ! Merci ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arrière Goût 13 janvier 2011 Partager 13 janvier 2011 Ta cliente fait affaire dans la traduction? L'enseignement du chinois? L'import-export? Sa clientèle est uniquement chinoise?Les cartes d'affaires et les messages de répondeur multilingues sont souvent à proscrire, à mon humble avis.EDIT: Mais je dis ça, je dis rien. C'est juste une réflexion. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Senvisage 13 janvier 2011 Partager 13 janvier 2011 Hello Shantora.Je suis un peu hors sujet en demandant ça, mais j'aime beaucoup l'image que tu as en avatar. Est-ce un détail d'une image plus grande ? Si oui, pourrais tu me l'envoyer ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Shanthora 13 janvier 2011 Auteur Partager 13 janvier 2011 (modifié) Bah en fait, elle demande trois cartes différentes : Anglais-Francais / Anglais-Espagnol, et Anglais-ChinoisEt c'est pour l'Agence Canadienne d'Inspection des Aliments.Bon avec google traduction ça marche, mais y'a certains caractères qui font juste des carrés. C'est que j'ai pas la typo appropriée d'installer j'imagine, mais comment savoir laquelle downloader ?EDIT :Senvisage, j'avais pas vu ton post.Mon avatar viens de là : http://browse.deviantart.com/digitalart/?q=skunk#/d6zh3g Modifié 13 janvier 2011 par Shanthora Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CitizenCIA 13 janvier 2011 Partager 13 janvier 2011 Bah en fait, elle demande trois cartes différentes : Anglais-Francais / Anglais-Espagnol, et Anglais-ChinoisEt c'est pour l'Agence Canadienne d'Inspection des Aliments.Bon avec google traduction ça marche, mais y'a certains caractères qui font juste des carrés. C'est que j'ai pas la typo appropriée d'installer j'imagine, mais comment savoir laquelle downloader ?EDIT :Senvisage, j'avais pas vu ton post.Mon avatar viens de là : http://browse.devian...q=skunk#/d6zh3gC'est un problème de typo, selon moi. Mais je pourrais pas te dire quelle prendre... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Goregrind 13 janvier 2011 Partager 13 janvier 2011 Ta cliente fait affaire dans la traduction? L'enseignement du chinois? L'import-export? Sa clientèle est uniquement chinoise?Les cartes d'affaires et les messages de répondeur multilingues sont souvent à proscrire, à mon humble avis.EDIT: Mais je dis ça, je dis rien. C'est juste une réflexion.Carte d'affaire multilingue à proscrire ? À ma job 75 % doivent l'être, bien que la plupart sois recto français, verso anglais. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arrière Goût 14 janvier 2011 Partager 14 janvier 2011 Carte d'affaire multilingue à proscrire ? À ma job 75 % doivent l'être, bien que la plupart sois recto français, verso anglais.J'utilisais "multilingue" dans le sens de "plus de deux langues". L'anglais/français est souvent une nécessité, faut pas se le cacher. Je fais plutôt mention des cartes (populaires dans les écoles d'arts martiaux) où on vous salue en 8 langues. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Goregrind 14 janvier 2011 Partager 14 janvier 2011 Mon erreur, alors. Dans ce sens alors ce qui me gosse c'est les carte de noël pré-faites que les compagnies envoient. Chaque fois, il y en a qui prenne celle ou c'est marqué Joyeuse Fêtes, en 8 langues justement... 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Déchet(s) recommandé(s)
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Je veux revenir!