Aller au contenu

Pouvoir écrire en Chinois dans Illustrator


Déchet(s) recommandé(s)

Bon, je suis entrain de faire une carte d'affaire pour une cliente, et celle-ci la veux anglais et Chinoi.

J'ai un exemple de ce qu'elle veux, mais malheureusement, je ne suis pas sur de comprendre comment je vais faire ça.

J'ai réussi à trouver dans le programme que j'utilise (illustrator) la liste des "symboles" disponnible pour les typos que j'ai déjà, et cela comprend une liste importante de signes chinois. Donc j'ai essayer de chercher un par uns les caractères qu'elle a demandé, mais c'est pas évident (si on prend pour acquis que c'est bel et bien du chinoi..)

Connaissez-vous une méthode plus rapide ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ta cliente fait affaire dans la traduction? L'enseignement du chinois? L'import-export? Sa clientèle est uniquement chinoise?

Les cartes d'affaires et les messages de répondeur multilingues sont souvent à proscrire, à mon humble avis.

EDIT: Mais je dis ça, je dis rien. C'est juste une réflexion.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello Shantora.

Je suis un peu hors sujet en demandant ça, mais j'aime beaucoup l'image que tu as en avatar. Est-ce un détail d'une image plus grande ? Si oui, pourrais tu me l'envoyer ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

(modifié)

Bah en fait, elle demande trois cartes différentes : Anglais-Francais / Anglais-Espagnol, et Anglais-Chinois

Et c'est pour l'Agence Canadienne d'Inspection des Aliments.

Bon avec google traduction ça marche, mais y'a certains caractères qui font juste des carrés. C'est que j'ai pas la typo appropriée d'installer j'imagine, mais comment savoir laquelle downloader ?

EDIT :

Senvisage, j'avais pas vu ton post.

Mon avatar viens de là : http://browse.deviantart.com/digitalart/?q=skunk#/d6zh3g

Modifié par Shanthora
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah en fait, elle demande trois cartes différentes : Anglais-Francais / Anglais-Espagnol, et Anglais-Chinois

Et c'est pour l'Agence Canadienne d'Inspection des Aliments.

Bon avec google traduction ça marche, mais y'a certains caractères qui font juste des carrés. C'est que j'ai pas la typo appropriée d'installer j'imagine, mais comment savoir laquelle downloader ?

EDIT :

Senvisage, j'avais pas vu ton post.

Mon avatar viens de là : http://browse.devian...q=skunk#/d6zh3g

C'est un problème de typo, selon moi. Mais je pourrais pas te dire quelle prendre...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ta cliente fait affaire dans la traduction? L'enseignement du chinois? L'import-export? Sa clientèle est uniquement chinoise?

Les cartes d'affaires et les messages de répondeur multilingues sont souvent à proscrire, à mon humble avis.

EDIT: Mais je dis ça, je dis rien. C'est juste une réflexion.

Carte d'affaire multilingue à proscrire ? À ma job 75 % doivent l'être, bien que la plupart sois recto français, verso anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Carte d'affaire multilingue à proscrire ? À ma job 75 % doivent l'être, bien que la plupart sois recto français, verso anglais.

J'utilisais "multilingue" dans le sens de "plus de deux langues". L'anglais/français est souvent une nécessité, faut pas se le cacher. Je fais plutôt mention des cartes (populaires dans les écoles d'arts martiaux) où on vous salue en 8 langues.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mon erreur, alors. Dans ce sens alors ce qui me gosse c'est les carte de noël pré-faites que les compagnies envoient. Chaque fois, il y en a qui prenne celle ou c'est marqué Joyeuse Fêtes, en 8 langues justement...

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

×
×
  • Créer...