numéro #9 28 mai 2010 Partager 28 mai 2010 Bonjour, Si je dit «ne jette pas les choux gars» qui signifie de pas jeter n'importe quoi surtout si c'est encore bon. En anglais sa serait quoi? «don't throw away the fat sprout»? ou y a en language plus "familier" une expression qui fait le tour de la question? sur google traducteur: ne pas jeter les choux gras sort en do not throw meat & drink! c'est bon comme traduction ou c'est de l'hérésie? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
matante moisie 28 mai 2010 Partager 28 mai 2010 (modifié) Bonjour, Si je dit «ne jette pas les choux gars» qui signifie de pas jeter n'importe quoi surtout si c'est encore bon. En anglais sa serait quoi? «don't throw away the fat sprout»? ou y a en language plus "familier" une expression qui fait le tour de la question? sur google traducteur: ne pas jeter les choux gras sort en do not throw meat & drink! c'est bon comme traduction ou c'est de l'hérésie? Vite fait j'en vois deux, tu choisis selon ce que tu veux exprimer: - Waste not, want not = Ne gaspille pas et tu ne seras pas dans le besoin ou - Willful waste makes woeful want = Reviens à dire que si tu jettes quelque chose, tu vas le regretter quand tu vas en avoir besoin. La deuxième se prononce particulièrement bien Modifié 29 mai 2010 par matante moisie 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Déchet(s) recommandé(s)
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Je veux revenir!