Aller au contenu

traduire des expressions...


Déchet(s) recommandé(s)

Bonjour,

Si je dit «ne jette pas les choux gars» qui signifie de pas jeter n'importe quoi surtout si c'est encore bon.

En anglais sa serait quoi?

«don't throw away the fat sprout»? ou y a en language plus "familier" une expression qui fait le tour de la question?

:hamster:

sur google traducteur: ne pas jeter les choux gras sort en do not throw meat & drink!

c'est bon comme traduction ou c'est de l'hérésie?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

(modifié)

Bonjour,

Si je dit «ne jette pas les choux gars» qui signifie de pas jeter n'importe quoi surtout si c'est encore bon.

En anglais sa serait quoi?

«don't throw away the fat sprout»? ou y a en language plus "familier" une expression qui fait le tour de la question?

:hamster:

sur google traducteur: ne pas jeter les choux gras sort en do not throw meat & drink!

c'est bon comme traduction ou c'est de l'hérésie?

Vite fait j'en vois deux, tu choisis selon ce que tu veux exprimer:

- Waste not, want not = Ne gaspille pas et tu ne seras pas dans le besoin

ou

- Willful waste makes woeful want = Reviens à dire que si tu jettes quelque chose, tu vas le regretter quand tu vas en avoir besoin.

La deuxième se prononce particulièrement bien :)

Modifié par matante moisie
  • J'aime! 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

×
×
  • Créer...