Aller au contenu

Ces mots bannis.


Déchet(s) recommandé(s)

  • 2 mois plus tard...
  • 2 mois plus tard...
  • 4 mois plus tard...
  Le 2019-12-04 à 20:08, Daleko a dit :

Tous les mots bullshits du monde de l'entreprise :

 

collaborateur

 

Étendre  

La collaboration ça seulement fonctionné entre 1940 et 1944.

  Révéler le texte masqué

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois plus tard...
  • 1 an plus tard...

Et si l’on vous rapportait avoir assisté à un « cab triple cork eighteen hundred weddle », seriez-vous impressionné ou seulement perplexe ?

Le répertoire des maîtres du surf des neiges comporte plusieurs dizaines de figures différentes qui peuvent être combinées et enchaînées dans les airs au plus grand émerveillement des spectateurs. Ces figures ont toutes des noms souvent intrigants ou amusants, comme « roast beef », « McTwist », « rodeo flip » et « duckfoot », mais apparemment uniquement en anglais, s’il faut en croire leurs auteurs ou les experts, même francophones.

On parle d’un sport international », explique Maxime Hénault, l’analyste des compétitions de surf des neiges aux Jeux de Pékin sur les ondes de Radio-Canada. « Plusieurs de ces termes sonneraient mal en français. Je ne me vois pas, par exemple, parler d’une “prise de queue” quand une fille fait un tail grab. »

Ces règles ne semblent toutefois pas s’appliquer au site Web de nouvelles de Radio-Canada, où l’on rapportait la victoire de Maxence Parrot à l’épreuve de descente acrobatique de surf des neiges acquise dimanche en Chine grâce notamment à un « triple tire-bouchon 1620 degrés » parfaitement réussi à son dernier saut.

Vérification faite, l’Office québécois de la langue française propose un vocabulaire français pour plusieurs sports olympiques d’hiver, dont le surf des neiges, alors que la Fédération canadienne de surf des neiges y va d’une version hybride. On y suggère, par exemple, de remplacer le McTwist par « McVrille », duckfoot par « canard », rodeo flip par « rodéo » et le fameux tail grab par « prise de talon ».

« On a procédé par essai-erreur. Le résultat n’était pas toujours joli ni définitif », explique M. Melançon. Qui se souvient, par exemple, qu’on a déjà proposé, au fil des ans, d’appeler le hockey « hoquet », le bâton « gouret », la rondelle « galine » et l’équipe d’étoiles « équipe d’as » ? Un même exercice se faisait en parallèle pour le baseball, appelé « jeu de balle aux buts », et où le receveur était un « gobeur » et un roulant, un « coup rasant » ou un « lapin ».

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dimanche, quand l’athlète Takeru Otsuka a raté une manœuvre en slopestyle masculin, l’analyste Max Hénault s’est exclamé, avec enthousiasme : « Un peu trop de dumplings ? » 

À propos du planchiste Su Yiming, 17 ans, médaillé d’argent derrière Maxence Parrot, Max Hénault a lancé : « Wow, le petit Chinois qui est tellement impressionnant, nouveau sur la scène internationale, en plus. »

« Je m’en excuse auprès des téléspectateurs. Ce n’était nullement dans le but d’être négatif envers l’athlète. Su Yiming est vraiment petit et en snow, c’est un avantage d’être petit».

 

 

  • HAHAHA! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 10 mois plus tard...
  • 1 mois plus tard...
  • 1 mois plus tard...

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

×
×
  • Créer...