Purosangue 28 avril 2020 Partager 28 avril 2020 Il y a 5 heures, Aradia a dit : Intéressant. J'ai un nom de famille peu commun qui n'est pas parmi ceux que tu as nommés. Est-ce qu'il est dans le top 1000 ? https://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/population-demographie/caracteristiques/noms_famille_1000.htm Révélation Certains noms de famille populaires sont en fait des surnoms. Quand un village comprend plusieurs personnes avec le même prénom et nom ça devient mêlant et long à expliquer de qui on parle. Quand c'est rendu qu'il faut dire c'est le fils à qui. Exemple: Ti-Jos à Ti-Gus à... Exemple de surnoms devenu un nom de famille: Audet dit Lapointe Raymond dit labrosse Antoine, sieur Desruisseaux, est l'ancêtre des Belcourt. Fait assez curieux, peut-être unique dans nos annales, les huit fils adoptèrent chacun un nom différent: Joseph, l'aîné, garda le nom de son père: DesRuisseaux, Michel, le second, prit le nom de Beaubien, Pierre prit le nom de Desaulniers, Noel, celui de Labissionnière, François-Marie, celui de Bellecour et Antoine adopta le nom de Pombert. Julien choisit le nom de DesRivières et Alexis, le plus jeune, garda le nom de Trottier Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aradia 29 avril 2020 Partager 29 avril 2020 Il y a 3 heures, Cathou La Tuque a dit : Est-ce qu'il est dans le top 1000 ? https://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/population-demographie/caracteristiques/noms_famille_1000.htm Masquer le contenu Certains noms de famille populaires sont en fait des surnoms. Quand un village comprend plusieurs personnes avec le même prénom et nom ça devient mêlant et long à expliquer de qui on parle. Quand c'est rendu qu'il faut dire c'est le fils à qui. Exemple: Ti-Jos à Ti-Gus à... Exemple de surnoms devenus des noms de famille: Audet dit Lapointe Raymond dit labrosse Yup, top 1000, mettons un peu commun. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Commissaire Laviolette 29 avril 2020 Partager 29 avril 2020 J'aurais des souches en Bretagne du côté paternel de ma mère. À l'origine Quemeneur/Kemener. Je porte le nom de famille de ma mère, pour ceux que ça intéresse (?). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
1984 29 avril 2020 Auteur Partager 29 avril 2020 Le père ne s’est jamais présenté...? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oshino 29 avril 2020 Partager 29 avril 2020 Mon ancêtre français s'appelait Louis Gasnier. http://www.genealogie.org/ancetres/gagne.htm Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MattIsGoD 29 avril 2020 Partager 29 avril 2020 Je suis Acadien du côté de mon père (par sa mère et par son père). Notre ancêtre connu le plus lointain dans la branche paternel est né en Acadie et il est difficile de déterminer ses origines à lui. Il y a plusieurs théories quant à qui seraient ses parents. Mon père est passionné de généalogie depuis qu'il est à la retraite et pourrait expliquer toutes les théories. C'est quand même fascinant. Comme tout Acadien, j'ai du sang amérindien à quelque part. Avec les yeux bleus comme je les ai, il doit être pas mal loin. Du côté de ma mère, la famille de mon grand-père est une famille d'ouvriers bien ordinaires alors que la famille de ma grand-mère sont des bourgeois quand même "notoires". Mon arrière-grand-père est le premier ingénieur mécanique naval francophone au Canada et son lot au cimentière est à côté de celui d'Alphonse Desjardins (mes grand-parents y sont d'ailleurs enterrés). 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Purosangue 29 avril 2020 Partager 29 avril 2020 Il y a 17 heures, 1984 a dit : Sources ? Ça s’appelle le matronyme. Cela a existé en Normandie apparement ( veuve non remariée, bâtardise, mari effacé) Révélation https://fr.wikipedia.org/wiki/Matronyme La plupart des nom de famille fréquent signifient fils de... En Italie, il y en a deux qui signifient orphelin (Esposito, Colombo). En Allemagne, beaucoup de nom font référence à un métier, en France à des particularités physiques et en Europe de l’Est à la religion. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_most_common_surnames_in_Europe#France Dans le Coran, Jésus est identifié comme le fils de Myriam (Īsá ibn Maryam) https://en.wikipedia.org/wiki/Matronymic#Arabic Pas tout à fait le point qu’elle apportait , mais une particularité Des noms masculins-féminins. Quand le nom est porté en France, il est invariable. Mais, en Pologne, les noms s'accordent selon le genre de la personne qui les porte : le -i terminal devient un -a s'il s'agit d'une femme : Maria Dabrowska est la sœur de Pawel Dabrowski, ce qui trouble souvent les généalogistes commençant à chercher leurs ancêtres sur place. Autre particularité: la date de naissance ne correspond pas à la journée de l’accouchement, mais à la date de conception . 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Commissaire Laviolette 30 avril 2020 Partager 30 avril 2020 Il y a 17 heures, 1984 a dit : Le père ne s’est jamais présenté...? Décision mutuelle basée sur une panoplie de facteurs. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Daleko 30 avril 2020 Partager 30 avril 2020 Il y a 22 heures, Cathou La Tuque a dit : Ça s’appelle le matronyme. Cela a existé en Normandie apparement ( veuve non remariée, bâtardise, mari effacé) Révéler le texte masqué https://fr.wikipedia.org/wiki/Matronyme La plupart des nom de famille fréquent signifient fils de... En Italie, il y en a deux qui signifient orphelin (Esposito, Colombo). En Allemagne, beaucoup de nom font référence à un métier, en France à des particularités physiques et en Europe de l’Est à la religion. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_most_common_surnames_in_Europe#France Dans le Coran, Jésus est identifié comme le fils de Myriam (Īsá ibn Maryam) https://en.wikipedia.org/wiki/Matronymic#Arabic Pas tout à fait le point qu’elle apportait , mais une particularité Des noms masculins-féminins. Quand le nom est porté en France, il est invariable. Mais, en Pologne, les noms s'accordent selon le genre de la personne qui les porte : le -i terminal devient un -a s'il s'agit d'une femme : Maria Dabrowska est la sœur de Pawel Dabrowski, ce qui trouble souvent les généalogistes commençant à chercher leurs ancêtres sur place. Autre particularité: la date de naissance ne correspond pas à la journée de l’accouchement, mais à la date de conception . Le wiki en anglais est plus détaillé : https://en.wikipedia.org/wiki/Matronymic Honnêtement, ma source, c'est ma culture-gé, j'ai pas fait de recherches récentes là-dessus, c'est des souvenirs. J'avais découvert ça en m'intéressant au nom d'une branche de ma famille à consonances polonaises alors qu'on n'est pas supposés l'être, j'étais tombée sur ce truc : https://beskid.com/passeport-genealogique/ Vers le milieu de la page il y a une (très longue) partie "SE FAMILIARISER AVEC UN SYSTEME DE TRANSMISSION DES NOMS DE FAMILLE DEROUTANT" où le créateur parle de recherches très compliquées à cause, notamment (il y a d'autres particularités) de l'utilisation possible du nom de famille de la femme/mère. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Déchet(s) recommandé(s)
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Je veux revenir!