Aller au contenu

La musique italienne


Déchet(s) recommandé(s)

Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Il regarda la fille dans les yeux, ces yeux verts comme la mer
Poi all'improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare
Puis à l'improviste une larme surgie, et lui il crut qu'il se noyait

 

Enrico_Caruso.jpg.91abc7644f3d9efa7739fee7b0711ad2.jpg

Caruso est une chanson écrite en 1986 par l'auteur et interprète italien Lucio Dalla. Elle est dédiée au ténor italien Enrico Caruso.

La chanson raconte la douleur et l'envie qu'éprouve un homme sur le point de mourir en regardant dans les yeux d'une jeune femme qui lui est chère. 

Elle est probablement une interprétation romancée des derniers instants d'Enrico Caruso à Sorrento et Naples.

Caruso, légende de l'opéra italien, a éprouvé plusieurs difficultés à se faire reconnaître en son pays, ayant obtenu plus de succès aux États-Unis. 

Il a également entretenu plusieurs relations tumultueuses avec des femmes de renom et mariées. Caruso décrirait sa dernière femme Dorothy Park Benjamin, qui était de vingt ans sa cadette. 

Cependant, la chanson pourrait également décrire sa fille.
 

  • J'aime! 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois plus tard...
(modifié)

Dans un autre registre, mais toujours de l'Italie, Giorgio Moroder est considéré comme un précurseur de la musique disco et même de l'electro en général. 

Giorgio Moroder, From here to eternity, 1977:

Révélation

 

 

Modifié par Kalium
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines plus tard...

Questo piccolo grande amore 

 Selon la recherche statistique réalisée par le site hitparadeitalia.it , cette chanson s'est avérée être la chanson la plus vendue de l'histoire de la musique italienne. La chanson, dans le refrain, utilise la tournée d'accords du Canon Pachelbel .Comme la première épouse de l'auteur-compositeur-interprète a dit à plusieurs reprises , le texte a été inspiré de la naissance de leur histoire d'amour.La chanson raconte l'histoire d'amour de deux jeunes et le regret du personnage masculin qui est loin de sa petite amie ( il est entendu que la distance est due au service militaire). La chanson a été frappé par la censure, qui a forcé le chanteur à apporter quelques modifications au texte:

« la peur et le désir d'être nu » est devenu « la peur et le désir d'être seul »

 « les mains de plus en plus soucieux de choses interdites » sont devenues « les mains de plus en plus anxieux, chaussures mouillés »

 

 

Baglioni-656x420.jpg.e0d4188553ee1dcfde175cc7d78a1ea7.jpg

 

Révélation

Quella sua maglietta fina
Son petit pull fin
Tanto stretta al punto che mi immaginavo tutto,
Tellement serré au point que je m'imaginais tout,
E quell'aria da bambina
Et son air de petite fille
Che non gliel'ho detto mai ma io ci andavo matto,
Qui, je ne lui l'ai jamais dit, me faisait perdre la tête,
E chiare sere d'estate,
Et de claires soirées d'été,
Il mare, i giochi e le fate,
La mer, les jeux et les fées,
E la paura e la voglia
Et la peur et l'envie
Di essere nudi,
D'être nus,
Un bacio a labbra salate,
Un baiser à lèvres salées,
Il fuoco, quattro risate
Le feu, des éclats de rire
E far l'amore giù al faro...
Et faire l'amour en-bas au phare...
Ti amo davvero, ti amo, lo giuro... ti amo, ti amo
Je t'aime vraiment, je t'aime, je le jure... je t'aime, je t'aime
Davvero !
Vraiment !
E lei,
Et elle,
Lei mi guardava con sospetto,
Elle me regardait avec méfiance,
Poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto
Après elle me souriait et me serrait très fort
Ed io,
Et moi,
Io non ho mai capito niente
Moi je n'ai jamais rien compris
Visto che ora mai non me lo levo dalla mente
étant donné que maintenant je ne me l'enlève plus de la tête
Che lei, lei era...
Qu'elle, elle était...

(Ritornello)
[Refrain]
Un piccolo grande amore
Un petit grand amour
Solo un piccolo grande amore,
Seulement un petit grand amour,
Niente più di questo, niente più !
Rien de plus que ça, rien de plus !
Mi manca da morire
Il me manque à mourir
Quel suo piccolo grande amore
Son petit grand amour
Adesso che saprei cosa dire,
Maintenant que je saurai quoi dire,
Adesso che saprei cosa fare,
Maintenant que je saurai quoi faire,
Adesso che voglio
Maintenant que je veux
Un piccolo grande amore
Un petit grand amour

Quella camminata strana
Sa démarche bizarre
Pure in mezzo a chissacchè l'avrei riconosciuta,
Même au milieu de Dieu sait quoi je l'aurai reconnue,
Mi diceva "sei una frana"
Elle me disait “t'es nul”
Ma io questa cosa qui mica l'ho mai creduta,
Mais moi cette chose-là je ne l'ai jamais crue,
E lunghe corse affannate
Et de longues courses essoufflées
Incontro a stelle cadute,
Contre des étoiles tombées,
E mani sempre più ansiose
Et des mains toujours plus anxieuses
Di cose proibite,
De choses interdites,
E le canzoni stonate
Et les chansons sonnées
Urlate al cielo lassù
Hurlées là-haut au ciel
"chi arriva prima a quel muro... "
“celui qui arrive premier à ce mur... ”
Non sono sicuro se ti amo davvero,
Je ne suis pas sûr que je t'aime vraiment,
Non sono... non sono sicuro...
Je ne suis pas... je ne suis pas sûr...
E lei
Et elle
Tutto ad un tratto non parlava
Tout d'un coup ne parlait pas
Ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva,
Mais on lisait très clairement sur son visage qu'elle souffrait,
Ed io,
Et moi,
Io non lo so quant'è che ha pianto,
Je ne sais pas quand c'est qu'elle a pleuré,
Solamente adesso me ne sto rendendo conto
Seulement maintenant je suis en train de m'en rendre compte
Che lei, lei era...
Qu'elle, elle était...

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 ans plus tard...

 

Canto della Terra

https://youtu.be/ZmWvdrdm7VEGuarda?

 

 

 

 questa terra che

Regarde cette terre

Che gira insime a noi

Qui tourne, comme nous

Anche quando è buio

Même dans le noir.

Guarda questa terra che

Regarde cette terre

Che gira anche per noi

Qui tourne aussi pour nous

A dorci un po'di sole, sole, sole

Pour nous donner un peu de solei, soleil, soleil

 

My love che sei l'amore mio

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 an plus tard...

En 1971, Serge Reggiani interprète L’italien. Celui qui a débuté sa carrière par le cinéma se fait progressivement un nom dans la chanson française. Jean-Loup Dabadie, l’un des  grands paroliers, lui écrit un texte à la hauteur de l’artiste. Une chanson alternant passages en français et en italien que le chanteur ne souhaite pas interpréter. En effet, l’intégration des italiens étant difficile au début du siècle, Serge Reggiani ne voulait pas qu’on le ramène à ses origines de « petit macaroni ». Pourtant, le chanteur se laisse convaincre et ajoute à son répertoire la chanson qui deviendra son emblème.

Les paroles racontent l’histoire d’un homme qui revient 18 ans plus tard près de la femme qu’il a aimé. On ne connait les raisons de ce départ mais l’on peut aisément supposer qu’il est parti tenter sa chance aux États-Unis.

Avec aplomb et sincérité le chanteur demande à celle qui a partagé sa vie autrefois de lui ouvrir la porte et de l’accueillir à nouveau dans son coeur et sa vie. Mais le temps a passé et la femme aimée a refait sa vie. La porte ne s’ouvre pas et Reggiani la supplie.

À la fin de la chanson, il se rend compte que la porte ne s’ouvrira pas. Il sait qu’elle est là, mais dans l’indifférence la lumière s’éteint. Alors dans un chant désespéré, il s’adresse également à celui qui occupe son coeur et son ancienne maison.

Cette chanson est d’une rare émotion. Retraçant la vie d’un homme revenu trop tard, elle offre au public une vision triste d’un retour à l’opposé de Je reviens te chercher de Gilbert Bécaud. Une chanson sur le désespoir et le temps passant qui consacrera Serge Reggiani comme l’un de nos plus grands interprètes.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

  • Échantillon aléatoire d'images jetées dans cette poubelle

×
×
  • Créer...