Aller au contenu

Inglourious Basterds


Déchet(s) recommandé(s)

Je suis en train d'écouter le film en version originale. Je réalise qu'il n'y a une partie importante du film qui présente des personnages français ou allemands (avec sous-titres). Donc, voir le film au cinéma en français ne présente pas un gros problème pour les puristes. Seulement la gang des Bâtards et quelques autres segments ont été traduits pour les besoins du film en version française.

C'est donc pour cela que la traduction m'apparaissait si bonne... car il n'y en a presque pas, au fond.

Je pense même que le film a été adapté à certains moments. Comme dans la première scène, par exemple, dans la version française le Colonel Landa dit quelque chose du genre : « me permettez-vous de passer à l'anglais lorsque nous serons plus confortables? » et la majeure partie de leur discussion, dans la version française, se fait en français. Dans la version originale, la quasi-totalité de leur discussions se fait en anglais.

Ah, ils ont vraiment aucun respect pour le cinéma.

Même quand on leur offre un film qui n'a aucunement besoin de doublage, il faut absolument pas qu'on entende de l'anglais...

(Pour ce qui est de la bande annonce qui a été posté, ça ne veut jamais rien dire, parce que les bandes annonces sont doublés rapidement et sans trop d'attention avant le film. C'est fréquent d'avoir un doublage médiocre dans une bande annonce. Mais le film lui même n'est pas doublé ou traduit quand la bande annonce sort. Souvent le film original n'est même pas terminé...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fait amusant: On s'habitue tellement à lire les sous-titres lors des passages en allemand/italien que, répliques en français venues, on se surprend à lire en bas de l'écran.

Mais sérieusement, il existe de bonnes traductions (par exemple celle de clockwork orange se débrouille bien malgré l'immense défi) mais dans le cas d'Inglorious Basterds, je doute qu'on puisse même prétendre être près d'offrir toutes les subtilités du scénario autrement qu'en vo. Au pire un sous-titrage français aurait fait l'affaire selon moi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne dit pas que le doublage est mal. Dans un film unilingue standard, c'est pas vraiment un problème.

Je veux surtout dire que dans le cas d'Inglourious Basterds, il n'y a aucune raison de le doubler, même que la langue se trouve à être au coeur de certains éléments essentiels à l'histoire.

J'ai de la difficulté à accepter que les Américains ont un film où ils acceptent d'avoir du français, allemand et italien sous-titré mais qu'au Québec on refuse d'avoir de l'anglais sous-titré dans ce même film.

  • J'aime! 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fait amusant: On s'habitue tellement à lire les sous-titres lors des passages en allemand/italien que, répliques en français venues, on se surprend à lire en bas de l'écran.

Mais sérieusement, il existe de bonnes traductions (par exemple celle de clockwork orange se débrouille bien malgré l'immense défi) mais dans le cas d'Inglorious Basterds, je doute qu'on puisse même prétendre être près d'offrir toutes les subtilités du scénario autrement qu'en vo. Au pire un sous-titrage français aurait fait l'affaire selon moi.

Nah, sincèrement, comme je te dis, la version française présentée au cinéma ne se distingue pas réellement de celle originale.

Laisse-moi résumer :

Dans la version originale, il y a :

Les Basterds qui parlent exclusivement l'anglais.

Les allemands qui parlent... l'Allemand et parfois le Français ==> sous-titrage anglais

Les juifs et français qui s'expriment en Français ==> sous-titrage anglais

Quelques passes en Italien ==> sous-titrage anglais

Dans la version française, il y a :

Les Bâtards qui s'expriment en Français (traduction)

Les allemands qui parlent l'Allemand ==> sous-titrage français

Les juifs et français qui parlent Français

Quelques passes en Italien ==> sous-titrage français

Un segment de la première scène dans laquelle Landa et le fermier s'expriment en anglais ==> sous-titrage français

C'est presque le même film.

Je soupçonne même Waltz (Landa) d'être un génie qui s'exprime parfaitement en plusieurs langues et d'avoir traduit ses propres lignes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il parle effectivement Français, Allemand, Anglais et Italien sans aucune difficulté dans la V.O.

Soit il est très bon pour répéter des répliques parfaitement au son, soit il est polyglotte. J'opte pour la deuxième option sachant que Diane Kruger, autre actrice de la distribution, est elle aussi polyglotte et a sans doute été choisie pour ça.

Christoph Waltz for supporting actor!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

(modifié)

En effet, Waltz sait parler toutes ces langues depuis un bout de temps. Supposément que c'est nécessaire dans son coin de pays.

Modifié par Shivz
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui mais le fait que le monde applaudissait chaudement dans la salle irl était un peu étrange. Je n'étais pas tant contre le geste qu'étonné par celui ci.

On nous montre les Nazis qui sont au cinéma et qui applaudissent à chaque fois qu'un des leurs font un kill, puis Tarantino nous bourre la tête afin qu'on fasse la même chose dans notre propre cinéma.

Tarantino est un génie.

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En le réécoutant, je réalise que le style narratif est plutôt particulier.

Tarantino ouvre et ferme constamment de nouvelles fenêtres lors des dialogues, à un point tel que l'on finit rapidement par oublier la situation originale et qu'on se retrouve déjà à la fin du chapitre. C'est très dynamique.

== Hitler pète une coche et le soldat Bultz est convoqué à ses bureaux afin qu'il lui explique pourquoi il a été relâché par les Bâtards.

==== Scène dans laquelle les Bâtards sont vus pour la première fois en train de scalper des nazis dans le bois...

====== Introduction du personnage Hugo Stiglitz.

==== Retour aux Bâtards dans le bois

== Hitler demande à Bultz pourquoi il a été relâché...

==== Aldo Raine le colonel des Bâtards fait un deal avec Bultz

== Hilter s'énerve et demande s'il a été marqué comme les autres survivants

==== Préliminaires de la scarification de la croix nazi dans le front (If you take off that uniform, nobody will know you were a nazi).

== Bultz montre son front à Hitler.

==== Plan à contre-jour sur Aldo Raine qui complète son oeuvre.

Fin du deuxième chapitre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'ai trouver le film excellent a voir absolument mais je trouve qu'il manquais un peu de scenes gores j'aurais aimer des passes comme dans planete terreur et il etais un peu long mais bon on ne peu pas toute avoir il reste un tres bon film j'ai vraiment aimer

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne comprend absolument pas les mauvaises critiques par rapport à ce film. J'ai trouvé qu'exposer ainsi un fantasme (presque collectif ?) était, en plus d'être complexe, une chose à faire avec doigté. Tarantino l'a peut-être bien fait avec des gants blancs maculés de sang, mais aussi grâce à une table de montage bien réchauffée.

C'était une pure merveille.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'ai trouver le film excellent a voir absolument mais je trouve qu'il manquais un peu de scenes gores j'aurais aimer des passes comme dans planete terreur et il etais un peu long mais bon on ne peu pas toute avoir il reste un tres bon film j'ai vraiment aimer

btw, Planet Terror n'est pas un film de Tarantino, c'est un film de Robert Rodriguez. Tarantino a réalisé Death Proof seulement dans le package "Grindhouse".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

btw, Planet Terror n'est pas un film de Tarantino, c'est un film de Robert Rodriguez. Tarantino a réalisé Death Proof seulement dans le package "Grindhouse".

Ah merci j'ai pas vraiment porté attention

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

×
×
  • Créer...