Porthos 29 juin 2012 Partager 29 juin 2012 . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
neglisse 29 juin 2012 Partager 29 juin 2012 lol @ meteudfieu : j'ai pas lu ton message "Va te laver, crappé."je sais pas c'est quoi un crappé, j'imagine que tu confonds les accents tonique é et è------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Le débat sur les anglicismes est inutile et trivial;vous l'avez déjà perdu;c'est pas un billet, c'est un TICKETc'est pas un noir, c'est un BLACKc'est pas la fin de semaine, c'est le WEEK ENDc'est pas génial, c'est ZE TOPAMAZING!!et la liste goes ON N ON...La France a la réputation mondiale d'utiliser des expressions anglophones à outrance;Ironiquement, vous avez la réputation mondiale de pas être capable de parler l'anglais...tk répond moi pas;ceci est un forum de DISCUSSION,mais je mets fin à cette DISCUSSION. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Popsita 29 juin 2012 Auteur Partager 29 juin 2012 Ceci étant dit le film Drive a pour traduction en France Drive (lol, traduction) et au Québec Sang-Froid. Ici, sang froid est une traduction tout autre que l'idée originale mais je la respecte malgré tout. Il semble y avoir un lien entre le calme d'esprit et la conduite du personnage principal. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kéwee 29 juin 2012 Partager 29 juin 2012 Je me demande si la traductrice a eut une approbation de l'auteure pour faire un changement aussi drastique. Le titre, ça fait parti de l'oeuvre... quand même un peu.Appeler ça une oeuvre, c'est y aller pas mal fort. 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Askabox 3 juillet 2012 Partager 3 juillet 2012 Exemple : The Hangover qui serait incompréhensible pour le commun des Français devient Very Bad Trip qui l'a l'est complètement. Je sais pas d'où ça vient mais les films Américain gardent leurs titre en anglais en France. Il y a plusieurs hypothèse sur lesquelles se pencher, garder explicitement l'origine du film me semble la plus correcte. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Psycho Cand 7 juillet 2012 Partager 7 juillet 2012 Le dernier titre mal traduit que j'ai vu c'est - I'm yours- -Perdu sans toi- Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Random 25 juillet 2012 Partager 25 juillet 2012 J'ai vu que la série Saw a été traduite au Québec par Décadence. Pourquoi? Puis Jigsaw est surnommé Jigdécadence du coup? J'ai beau chercher j'arrive pas à faire le lien avec le film. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Facedecul 26 juillet 2012 Partager 26 juillet 2012 T'aurais préféré "Jigscie" ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gamin 4 août 2012 Partager 4 août 2012 T'aurais préféré "Jigscie" ?Tsé le film "Scie" avec son méchant "Scie-sauteur-casse-Tête", c'était pas pire ça. Ils auraient dû ne pas traduire ça, y'a quelque chose derrière Saw/Jigsaw qui était légèrement clever (scie, vu, scie-sauteuse, casse-tête, etc). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
A/S/V? 4 août 2012 Partager 4 août 2012 Tsé le film "Scie" avec son méchant "Scie-sauteur-casse-Tête", c'était pas pire ça. Ils auraient dû ne pas traduire ça, y'a quelque chose derrière Saw/Jigsaw qui était légèrement clever (scie, vu, scie-sauteuse, casse-tête, etc).Je crois que Jigsaw faisait beaucoup plus référence à Puzzle que Scie-sauteuse. J'ose croire que ce terme fut choisi pour sa signification ambivalente. Genre full figure de style and shit. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Déchet(s) recommandé(s)
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Je veux revenir!