Aller au contenu

Traductions mémorables


Déchet(s) recommandé(s)

lol @ meteudfieu : j'ai pas lu ton message

"Va te laver, crappé."

je sais pas c'est quoi un crappé, j'imagine que tu confonds les accents tonique é et è

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le débat sur les anglicismes est inutile et trivial;

vous l'avez déjà perdu;

c'est pas un billet, c'est un TICKET

c'est pas un noir, c'est un BLACK

c'est pas la fin de semaine, c'est le WEEK END

c'est pas génial, c'est ZE TOP

AMAZING!!

et la liste goes ON N ON...

La France a la réputation mondiale d'utiliser des expressions anglophones à outrance;

Ironiquement, vous avez la réputation mondiale de pas être capable de parler l'anglais...

tk répond moi pas;

ceci est un forum de DISCUSSION,

mais je mets fin à cette DISCUSSION.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ceci étant dit le film Drive a pour traduction en France Drive (lol, traduction) et au Québec Sang-Froid. Ici, sang froid est une traduction tout autre que l'idée originale mais je la respecte malgré tout. Il semble y avoir un lien entre le calme d'esprit et la conduite du personnage principal.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je me demande si la traductrice a eut une approbation de l'auteure pour faire un changement aussi drastique. Le titre, ça fait parti de l'oeuvre... quand même un peu.

Appeler ça une oeuvre, c'est y aller pas mal fort.

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Exemple : The Hangover qui serait incompréhensible pour le commun des Français devient Very Bad Trip qui l'a l'est complètement. Je sais pas d'où ça vient mais les films Américain gardent leurs titre en anglais en France. Il y a plusieurs hypothèse sur lesquelles se pencher, garder explicitement l'origine du film me semble la plus correcte.

capture1poy.png

capture2nq.png

google-trollface.jpg?9d7bd4

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines plus tard...

J'ai vu que la série Saw a été traduite au Québec par Décadence. Pourquoi? Puis Jigsaw est surnommé Jigdécadence du coup? J'ai beau chercher j'arrive pas à faire le lien avec le film.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines plus tard...

T'aurais préféré "Jigscie" ?

Tsé le film "Scie" avec son méchant "Scie-sauteur-casse-Tête", c'était pas pire ça. Ils auraient dû ne pas traduire ça, y'a quelque chose derrière Saw/Jigsaw qui était légèrement clever (scie, vu, scie-sauteuse, casse-tête, etc).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tsé le film "Scie" avec son méchant "Scie-sauteur-casse-Tête", c'était pas pire ça. Ils auraient dû ne pas traduire ça, y'a quelque chose derrière Saw/Jigsaw qui était légèrement clever (scie, vu, scie-sauteuse, casse-tête, etc).

Je crois que Jigsaw faisait beaucoup plus référence à Puzzle que Scie-sauteuse. J'ose croire que ce terme fut choisi pour sa signification ambivalente. Genre full figure de style and shit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

  • Échantillon aléatoire d'images jetées dans cette poubelle

×
×
  • Créer...